陋室铭中有一句话“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”这两句话中“之”的用法是一样的,但是用法是什么呢?
乍看起来,这个“之”好象可以翻译为“的”,其实不然。“的”字后面接的是名词或具有名词性的词语,比如说“我的书本”,“你的失误”,“她的美丽”等等。而在“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”中,“乱耳”“劳形”都是动宾短语,不作“的”字的宾语。“无”字是动词,后面应该接宾语,而“丝竹”与“乱耳”,“案牍”与“劳形”已经构成完整的句子成分(主语+谓语+宾语),如果要作为宾语的话,就需要取消句子的独立性,加一个“之”字。综上所述,“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”中的“之”字是取消句子独立性,不译。