《堂吉诃德》大战风车部分,国内多名翻译家翻译过,比较受人认可的是由杨绛、董燕生两人翻译的译本。译本在国内翻译历程:《堂吉诃德》的中译本最早于1922年上海商务印书馆出版,是林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,用的是文言的形式,只翻译了上卷。1959年又出版了傅东华全译本。而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的。1978年出版的杨绛的译本被认为是首个从西班牙原文译出的版本。杨绛曾经回忆翻译这部72万字的译著前后经历整整二十年时间。在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等人出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本。