“宁负如来不负卿”?这句话应该是网络改编的。
原句应该是“不负如来不负卿”,出自曾缄先生翻译为汉语的六世达赖喇嘛仓央嘉措的藏语诗:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,
世间安得两全法,不负如来不负卿。
(节选)
仓央嘉措家中世代信奉红教,红教教规并不限制娶妻生子,所以他从小就有个青梅竹马的恋人。但在十四岁的时候,他被选定为五世达赖的“转世灵童”,同年成为六世达赖喇嘛(属于黄教)。但是,年幼的他只是五世达赖喇嘛门徒第巴的傀儡。
而黄教是严禁僧侣接近女色,更不能结婚成家的。他既没有实权,对黄教的诸多清规戒律又难以适应,私下里偷会情人,导致情人被杀。这也激起了他更强烈的叛逆,经常溜出布达拉宫纵情声色,留下大量感情真挚而又具有哲思的诗歌,其后在藏地和世界各地都颇为流行。
仓央嘉措24岁那年,第巴在政斗中失败被杀,他被押往京城,行至青海湖畔,离奇死亡。
再回头来看这几句诗,就很容易体会仓央嘉措当时的心里活动了。毕竟他是藏地名义上最大的王,多年修习佛经,在声色面前自然踌躇,却又无法辜负爱慕他的女子,才有如此一叹。
“我也曾经考虑过这样到处留情会损害我的佛学修为,可是就此别过入山苦修又怕再也难见到这倾国倾城的情人。这世间到底有没有两全其美的方法,让我既不辜负佛法教诲又不辜负你呢?”
囿于身份和修为,沉迷于声色和爱情,造就了藏地最困厄的王、最浪荡的情人和最伟大的诗人。
至于改成“宁负如来不负卿”?没有背后的文化底蕴,就显得浅显流俗了,明显主观上就把情爱放在了如来的前面,没有痛苦,又何须挣扎。“宁愿负了如来也不愿意负了你“”,当用这句话向姑娘表白的时候,是不是先把自己设计成了一个和尚啊?宁负——那就负呗,不懂“苦集灭道”,不懂佛法修为在肉体凡胎上的重压和寂灭,你又何必在乎这种选择。
这还只能骗没文化的小姑娘。