翻译软件包括机器翻译(MT)和计算机辅助翻译工具(CAT)噢。
题主说的百度有道都是MT。
想首先说明一点,特例不能代表整体水平,段子翻译的好也不能说明什么。实际上,大家看到的段子等翻译特例大多是国内营销人员对群众抖机灵博好感的一种营销手段,不是机器处理的结果,而是人工为达到宣传目的有意添加的结果。国内很多翻译应用喜欢用这个做文章。
翻译应用最终比拼是对自然语言的处理。好坏由什么决定呢?质量好的大数据+翻译算法调优。哪家数据多,算法成熟,哪家的翻译质量就更好。
这就是为什么作为世界最大搜索引擎的谷歌,翻译一直拥有良好口碑的原因。
但是,大家也不要过分迷信国外权威。
利益相关做过评测,结果表明:英文翻译,国外翻译结果优于国内;中文翻译,国内翻译结果优于国外。其实不难理解,谷歌等国外翻译应用掌握的英文词条语料,包括研究人员对英文的理解都优于国内,反之亦然。
因此,在使用时,需要翻译英文文献可以用谷歌等国外应用,而中译英则可放心选择国内应用。具体用户可以去实践中感受。
BAT之一的腾讯,近期也在人工智能上发力,做了一款名为腾讯翻译君的产品。因为腾讯长期霸占中文互联网各大流量入口,虽起步晚,但由于公司数据和技术优势明显,所以目前的翻译质量评测结果快速攀升进国内第一梯队,我们可以期待下鹅厂这款应用日后的表现。
说回来,用户在选择翻译产品时,除了技术(即翻译质量)上的考量,产品体验也是用户的重要考量标准。国外产品体验不多说,这里重点比较下国内的。
国内有道词典一直拥有不错的口碑,但有道公司近年面临了太大的上市压力,产品因此变得越来越复杂,时下也经常被用户诟病。移动端启动广告没有考虑到急需查词的用户需求,产品内重复功能多,且各种专栏推荐花边新闻广告很容易分散用户(尤其自制力差的低龄用户)注意力。理解产品的变现压力,但以降低产品体验为代价可以说很不明智。
这点就连最容易被黑爱赚广告钱的百度,对比下来,其翻译产品还是良心的。前文提到的腾讯翻译君,产品设计更是出乎意料的极简干净,没有信息流,活动或产品推送以原生对话框的形式出现在翻译界面,这个设计非常巧妙,将对用户的打扰降到最小,鹅厂做产品还是比较用心的。
结论
翻译应用属于粘性比较低的产品,不用死磕一家,上文分析过利弊,相信大家能在使用中做出最优选择。