什么级别的干部这是中国特色的东西,英语里没有直接对应的词,只有什么长的职务头衔。这些也没有官方翻译,因为你就是翻了老外也不理解啥意思。实在要给老外解释,只能说“拥有某级待遇”或直接说“某级干部”,科级“chiefstaffmember”,处级“sectionchiefrank”,局级“departmentheadrank”,部级“ministerrank”。这些只是翻给国内看的,在国外没有统一名称,自己人糊弄自己人的。中国人理解的某级干部实际上是指享受某级待遇的干部,比如正处级调研员,“调研员”才是正式头衔,“正处级”只是说ta享受处级待遇,但并不是处长。因此要翻出意思的话就成了“researcherwhoenjoyssectionchief'sbefefits”,老外倒是容易理解了,可就该觉得咱们好笑了。所以这种中国特色的东西不好翻。