“猿鸣三声泪沾裳”的“裳”读chang,第二声。
翻译:
人们听到猿猴的几声鸣叫眼泪沾湿了衣裳。
补充:
第一,上海辞书出版社1977年版《辞海》语词分册第1768 页对“裳”的解释是这样的:[一](chang)下身的衣服;裙。《诗。邶风。绿衣》:“绿衣黄裳。”毛传:“上曰衣,下曰裳。”[二](shang)用于“衣裳”。从这个解释来看,读chang可以单独成词,而读shang则不能单独成词,只能和“衣”组成复合词,而且做“衣”的词缀。诗句中的“裳”显然是单独成词,所以应该读chang第二声。 第二,“裳”读chang时是第二声,而读shang时是轻声。“猿鸣三声泪沾裳”的“裳”是做动词“沾”的宾语,动词后面的宾语是不可能读轻声的。所以应该读chang第二声。